呼奴勤向帐前看,夜卧摩宁三四起。
未必便能丝挂体,睠焉于怀有真喜。
人人办得此时心,推而广之岂不美。
以此事君定忠臣,以此事父定孝子。
以此事夫定贤妇,一念真成转枢耳。
嗟哉世人胡不然,三纲茫茫不如蚕一纸。
小提示:蚕妇指蚕叶如缕”出自宋代钱时的《蚕妇叹》
蚕妇指蚕叶如缕”出自宋代钱时的《蚕妇叹》, 诗句共7个字,诗句拼音为:cán fù zhǐ cán yè rú lǚ,诗句平仄:平仄仄平仄平仄。
小提示:蚕妇指蚕叶如缕”出自宋代钱时的《蚕妇叹》
《蚕妇叹》是宋代钱时所作的一首诗词。这首诗以蚕妇的心声来表达作者对蚕丝的珍视和赞美,同时也寄托了对人们行善和追求美好的期望。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析。
蚕妇指蚕叶如缕,爱之何啻珠玉比。
译文:蚕妇看到蚕叶如同细丝,对它的喜爱岂亚于珠玉。
诗意:这句诗以蚕妇对蚕丝的珍视来比喻人们对美好事物的追求。蚕妇将蚕叶视为宝贝一样珍贵,表达了作者对蚕丝的深深喜爱之情。通过这种比喻,作者将人们对美好事物的追求和对珍贵之物的珍视联系在一起,传达出一种对美好价值的赞美和推崇。
呼奴勤向帐前看,夜卧摩宁三四起。
译文:喊叫使女,勤于向帐前观察,夜晚躺下又三四次起身。
诗意:这句诗描述了蚕妇的辛勤工作态度和对蚕丝生产的关注。蚕妇不断呼唤使女,让她们仔细观察蚕的情况,保证蚕丝的质量。夜晚,蚕妇也不辞辛劳,时常起身检查蚕的情况。这种勤奋和关注体现了作者对劳动的肯定和对追求卓越的态度。
未必便能丝挂体,睠焉于怀有真喜。
译文:并非一定能够将蚕丝成为衣物,但怀揣真喜悦。
诗意:这句诗表达了作者对蚕丝的珍贵和不易获得的认识。虽然并非所有的蚕丝都能成为华美的衣物,但作者仍然怀揣着对它的真正喜爱和价值的认识。这种态度呼应了前文中对蚕丝的赞美,强调了珍贵之物的稀有性和可贵之处。
人人办得此时心,推而广之岂不美。
译文:每个人都能拥有这种心境,将之推广岂不美好。
诗意:这句诗表达了作者对人们追求美好心境的期望。作者认为,每个人都可以学习蚕妇对蚕丝的珍视和努力工作的态度,将这种心境推广应用到生活的方方面面。这样的心态和行为将会使整个社会更加美好。
以此事君定忠臣,以此事父定孝子。
译文:以这样的事情君主能够确定忠臣,父亲能够确定孝子。
诗意:这句诗表达了作者对蚕丝这一小事物的重要性的思考。作者认为,君主可以通过对臣子对待蚕丝的态度来评判其忠诚,父亲也可以通过子女对待蚕丝的态度来评判其孝顺。这种观点强调了微观事物对于整体道德和价值观的影响,以及个体行为对于家庭和社会秩序的重要性。
以此事夫定贤妇,一念真成转枢耳。
译文:以这样的事情丈夫能够确定贤淑的妻子,一个真正的念头能够改变命运。
诗意:“夫”指丈夫,这句诗表达了作者对丈夫选择妻子的标准和对个人意志力的赞美。作者认为,丈夫可以通过妻子对待蚕丝的态度来判断她是否贤淑。同时,作者也强调了一个人内心真正的念头和意愿的力量,它可以改变个人的命运和未来。
嗟哉世人胡不然,三纲茫茫不如蚕一纸。
译文:唉!世人为何不然,三纲的规定迷茫不如蚕丝一张纸。
诗意:这句诗是作者对社会伦理观念的思考和批评。作者质问为什么世人不能像蚕丝一样珍视价值观念,而是迷失在纷繁的伦理规范中。作者通过将蚕丝与三纲(君臣、父子、夫妇之间的道德关系)进行对比,表达了对于真实价值观被忽视的失望和疑问。
这首诗词以蚕妇对蚕丝的视角,通过对蚕丝的赞美和珍视,表达了作者对美好事物的追求和对人们行善追求美好的期望。诗中还借此引发对个体行为对于社会道德和家庭关系的影响的思考。同时,作者对社会伦理观念的反思和批评也在诗中得到体现。整体而言,这首诗通过对蚕丝的描绘和赞美,传递了一种追求美好、珍视微小事物和践行道德的价值观念。
* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考
cán fù tàn
蚕妇叹
cán fù zhǐ cán yè rú lǚ, ài zhī hé chì zhū yù bǐ.
蚕妇指蚕叶如缕,爱之何啻珠玉比。
hū nú qín xiàng zhàng qián kàn, yè wò mó níng sān sì qǐ.
呼奴勤向帐前看,夜卧摩宁三四起。
wèi bì biàn néng sī guà tǐ, juàn yān yú huái yǒu zhēn xǐ.
未必便能丝挂体,睠焉于怀有真喜。
rén rén bàn dé cǐ shí xīn, tuī ér guǎng zhī qǐ bù měi.
人人办得此时心,推而广之岂不美。
yǐ cǐ shì jūn dìng zhōng chén, yǐ cǐ shì fù dìng xiào zǐ.
以此事君定忠臣,以此事父定孝子。
yǐ cǐ shì fū dìng xián fù, yī niàn zhēn chéng zhuǎn shū ěr.
以此事夫定贤妇,一念真成转枢耳。
jiē zāi shì rén hú bù rán, sān gāng máng máng bù rú cán yī zhǐ.
嗟哉世人胡不然,三纲茫茫不如蚕一纸。